پارک انیمه

نسخه‌ی کامل: کسایی که از دوبله فارسی دیجیمون بدشون می یاد بیان
شما در حال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب بندی مناسب.
صفحه‌ها: 1 2 3
باشمام کسایی که از دوبلش بدتون می اید
من خودم انگلیسیم خوبه یکمم جاپنی می دونم
ولی در حالت سریع نمی تونم دقیق بفهمم چی میگن
اون وقت با هزار بدبختی دوبلش کردن
اون وقت شما بدتو می اید اخه به چه دلیلی
اگه می خواهید بگید صدا هاشون خیلی سوسول
خوب اگه جاپنی بودید می فهمیدید اون صداشون بد تره
اقا یک دلیل بگید که از دوبلش بدتون می اید
منم با نظر شما موافقم.بهترین دوبله ی جهان،دوبله ی ایرانی هاست.
جدی میگم.برین تو رنکینگ دوبلرها نگاه کنین.
البته بعضی ها شورشو دراوردن مثل میاد دباره انیمه ها رو دوبله می کنن
(2015/03/27 03:55 PM)'میترا' نوشته شده توسط: [ -> ]البته بعضی ها شورشو دراوردن مثل میاد دباره انیمه ها رو دوبله می کنن
 


آره دوبله ی دوم اصلا خوب نشد همون دوبله ی اول رو گذاشتن.
 
۱ ، دوبلش بده چون صدای های سوسولی گذاشتند
۲ : چون تا قسمت آخر که من انگلیسی دیدم نگذاشتند ...
آهنگای تیتراژ اولو از بین بردند...!!!
خیلی آهنگاش قشنگ بود ...
بعد مثلا وسطش که دارند میجنگند به جای اون آهنگ یک آهنگ بد گذاشتند ...
خوب یکی بهشون نیست بگه که اون آهنگ بیکلامه مشکلی نداره؟
اینا میان از نسخه انگلیسی دوبله میکنن وگرنه خود سایت ما ژاپنی رو داره با زیر نویس هارد ساب انگلیسیمطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه
و واقعا هم صدا های سوسولی گذاشتن و چند دفعه دوبله کردن!
(2015/03/30 12:59 PM)'mashaya bayashy' نوشته شده توسط: [ -> ]۱ ، دوبلش بده چون صدای های سوسولی گذاشتند
۲ : چون تا قسمت آخر که من انگلیسی دیدم نگذاشتند ...
آهنگای تیتراژ اولو از بین بردند...!!!
خیلی آهنگاش قشنگ بود ...
بعد مثلا وسطش که دارند میجنگند به جای اون آهنگ یک آهنگ بد گذاشتند ...
خوب یکی بهشون نیست بگه که اون آهنگ بیکلامه مشکلی نداره؟

 


درمورد آهنگ هاش تا حدودی موافقم.ولی خوب بهرحال آهنگ های ژاپن با فرهنگ ما جور درنمیاد.

درمورد صداها صد در صد باشما مخالفم چون صداهای ژاپنی کاملا زنانه هستش!
مثلا شما صدای گریمون ویا آنجمون رو توی دوبله ی فارسی و زبان اصلی باهم مقایسه کنین ، همه چی  رو متوجه میشین.

 
جدی دوبله ایرانی سوسولیه ؟ صدای گریمون که یکی از بهترین صدا ها بود و یکی از بهترین دوبلر ها بجاش حرف زده . شما صدای متال گارورومون یا وارگریمون ژاپنی رو گوش بدی میری سمت ایرانی اصلا بهشون نمیاد مطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه ولی انگلیسی خیلی عالیه
بنده تا حدودی به زبان ژاپنی مسلط هستم و با فرهنگ ومحیط زندگیشون هم همینطور

اصلی ترین علل دوبله ضعیف این انیمه :

اشتباه در به کار بردن نام سطح های تبدیل

این مگا و روکی و اینا رو من تو عمرم نشنیده بودم مطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه
ایشالا 49 ارساله شدم کامل تو یه تاپیک مفصل توضیح میدم اما یه توضیح خلاصه و بیشترش با استناد به حرفای کوشیرو تو اون قسمت که میخوان دروازه قلعه وامدمون به دنیای خودشونو باز کنن

پررنگ ها اشتباهات دوبلاژ و بخش کم رنگ به ترتیب : به زبان ژاپنی ، تلفظ و ترجمه صحیح انگلیسی آن میباشد
بایک چرتگه انداختن هم میشه کامل به این اشتباه پی برد
Ultimate به معنی نهایی هست
نهایی اسمش روشه ، نهایت ، یعنی بیشتر از اون دیگه نداریم پس اگه مثلا متال گریمون (همون که بهش میگید گریمون آهنی مطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه ) نهاییه پس وار گریمون چیه ؟ مطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه



اگه هنوزم کسی نتونسته قبول کنه برای اثبات حرفام برید دیجیمون زبان ژاپنی رو دانلود کنید و متوجه بشید اگه مایل باشید لینک دانلودشم میذارم
منبعش هم ایشالا تو تاپیکی که زدم میذارم از سایت ویکیا


چند جا هم تو دوبله اسم دیجیمون ها و کاراکتر هارو عوض میکنن

تاکرو>تی کی
هیکاری>کاری
یاماتو>مت
تایچی>تای
تیلیمون>گاتامون
و....  
دقیقا حرف دل منو زدی. اصلا به همین خاطره که من دوبله خود ژاپن با زیرنویس انگلیسی دیدم. من انگلیسیم خوبه و راحت میتونستم دوبله انگلیش ببینم مطمئنا اونجوری بیشترم می تونستم به جزئیات و فضای انیمه دقت کنم تا اینکه چشمم همش به زیرنویس باشه. من کلا همیشه ورژن اصلی یه چیزو ترجیح میدم حتی اگه دوبله فارسیش موجود باشه چون وقتی دوبله میشه ناخوداگاه یه سری چیزا عوض میشه. البته بعضی چیزا تو دوبله های انگلیش با اصلی خیلیییییییییی تفاوت داشت. من دیجیمون با دوبله فارسی رو همون بار اول تو تلویزیون دیدم بدک نبود اما وقتی ورژن اصلی رو دیدم دیدم اصلی یه چیز دیگست. فقط یه چیزی می مونه که تو اصلی به نظرم فقط یکم صدای انجمون ناجور بود. نمیدونم خود من یه صدای مردونه رو براش ترجیح میدادم. در کل دوبلر های ما بهترینان اما در مورد انیمه ها مخصوصا اونایی که برای تلویزیون پخش میشه خیلی دستشون باز نیست وگرنه تو دوبله های شرکتی مخصوصا گلوری حرف اولو میزنن و من همیشه ترجیح میدم دوبله این شرکتو به جای اصلی ببینم.
صفحه‌ها: 1 2 3
لینک مرجع