پارک انیمه

نسخه‌ی کامل: عضویت در تیم زیرنویس پارک انیمه
شما در حال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب بندی مناسب.




خیلی ها دوست دارن انیمه ها رو زیرنوس فارسی کنن. ما اینجا میتونیم شما رو به کار ترجمه مشغول کنیم که براتون یه تجربه ای باشه و شاید بتونین باهاش مهارتهای ترجمه رو تقویت کنین.





برای شروع میخوام که شما این پرسشنامه رو پر کنین. در مرحله بعدی از شما تست گرفته میشه تا توانایی های کار با برنامه aegisub تو شما ارزیابی شه

1- چرا دوست دارین انیمه زیرنویس کنین؟

2- تا حالا اصلا چیزی زیرنویس کردین؟

3- میزان آشنایی شما از برنامه های زیرنویس مثل aegisub و subtitle edit چقدره؟ (از 0 تا 10 امتیاز بدین)

4- میزان آشنایی شما از زبان انگلیسی چقدره؟ (از 1 تا 10 امتیاز بدین. اگه مدرکی دارین رو ذکر کنین. و یا اسم آخرین کتاب زبانی که تو آموزشگاه یا هر جا دیگه رو خوندین رو عنوان کنین حتما)

5- توانایی انگلیسی صحبت کردن شما در چه حده؟ (1 تا 10)

6- تا چه حد با اصطلاحات خیابانی انگلیسی آشنا هستید؟ (1 تا 10)

7- آیا تا حالا متنی ترجمه کردین؟ چه جور متنی بوده؟ ادبی بوده یا داستان یا علمی؟

8- سرعت اینترنت شما در چه حده؟

9- علاقه دارین یه انیمه تمام شده رو زیرنویس کنین یا انیمه در حال پخش؟

10- چند روز در هفته و چند ساعت در دسترس هستید؟

11- سرعت تایپ شما در چه حده؟ یه انیمه 25 دقیقه ای رو فکر میکنین تو چند ساعت زیرنویس کنین؟ (هر انیمه حدود 380 خط داره) (1 تا 10 امتیاز بدین)


برای مثال تو پست بعدی من خودم این پرسشنامه رو برای خودم پر کردم که دستتون بیاد



در مورد پروژه، اول اینکه خودتون باید انیمه ای که زیرنویس فارسی میکنین رو دوست داشته باشین.

حتما هم باید خودتون انیمه رو اول ببینین بعد زیرنویس کنین. زیرنویس کردن بدون دیدن انیمه کیفیت رو میبره زیر 3.

پیشنهاد میکنم اول از انیمه های با اپیزود کم شروع کنین

میتونین یه انیمه در حال پخش رو بردارین و خودتون ترجمه کنین. بعد وقتی که ما زیرنویس رو دادیم بیرون، بگیرین و با زیرنویس خودتون مقایسه کنین و اینجوری اشکالات خودتون رو بفهمین. این دستگرمی خیلی خوبیه





بعد از اینکه این فرم رو پر کردین، منتظر باشین یه پیام خصوصی شیطانی حاوی یک سری فایل ویدئویی برای تست برای شما ارسال میشه و بعد سعی میکنم که بعد از آموزش شما بهتون پروژه بدم. موفق باشین دوستان!!!




تست شامل 7 فاز میشه که بخش سوم به بعدش جنبه آمورشی داره

1- تست ترجمه اصطلاحات و لغات ساده
2- تست ترجمه جملات مشکل
3- تست ترجمه تیتراژ
3- تست استایل
4- تست پوزیشنینگ
5- تست تایمینگ
6- تست نهایی = پروژه
7- مرحله رد و تایید توسط استاد سختگیر شما (خودم)

اگه شما بتونین آموزش ها رو خوب اعمال کنین، میتونین زیرنویس کن خوب و با کیفیتی بشین. باقی کیفیت زیرنویس دیگه همش بستگی به توان ترجمه و تجربه شما داره. موفق باشین



No

Error.
لینک مرجع
  • پارک انیمه: https://animpark.icu/index.php
  • :