زمان کنونی: 2024/06/30, 08:38 PM درود مهمان گرامی! (ورودثبت نام)


زمان کنونی: 2024/06/30, 08:38 PM



نظرسنجی: آيا اصطلاحاتي كه توي اين تاپيك آموزش داده ميشه مفيد هستند؟
این نظرسنجی بسته شده است.
بله 0% 0 0%
خير 0% 0 0%
در کل 0 رأی 0%
*شما به این گزینه‌ی رأی داده‌اید. [نمایش نتایج]

موضوع بسته شده است 
 
امتیاز موضوع:
  • 14 رأی - میانگین امتیازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[محصول پارک انیمه] 

آموزش ترجمه اصطلاحات رايج انگليسي

نویسنده پیام
yasaman_k
جینگیلی جینگیلی قناری!



ارسال‌ها: 1,837
تاریخ عضویت: Jul 2013
اعتبار: 1104.0
ارسال: #1
آموزش ترجمه اصطلاحات رايج انگليسي
سلام من در اين تاپيك قراره اصطلاحات رايج زبان انگليسي كه در ترجمه مانگا ،كميك و زيرنويس با آنها مواجه ميشيم رو بزارم
اميدوارم مترجمان عزيز از اين تاپيك نهايت استفاده رو ببرن و ترجمه هاي روان تري داشته باشن
اگه كسي هم ميخواد اصطلاحي رو ياد بده قبلش به من بگه كه تاپيك رو براش باز كنم
خواهشا بدون هماهنگي چيزي تو اين تاپيك ننويسيد!

سلام دوستان
اينجا چندتا از اصطلاحات انگليسي با معني فارسيشو ميزارم
اميدوارم براتون مفيد باشه
قربون همتونمطالب مخصوص انیمه، مانگا، کارتون و کمیک مخصوص پارک انیمه



.Cat got your tongue
موش زبانت را خورده، خجالتی

.Get in someone's hair
کسي را اذيت کردن

3.Jump down someone's throat
یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن

Shoot off one's mouth
معني: لاف زدن، غلو کردن

5.Pull someone's leg
کسي را دست انداختن

.Get off someone's back
دست از سر کسي برداشتن

People who live in glass houses shouldn't throw stones
وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند

8.Fishy
عجيب، مشکوک

9.Go to the dogs
مخروبه شدن

10.All thumbs
دست و پا چلفتی، بی دست و پا

.Not to have a leg to stand on
دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن

2.Shake a Leg
شتاب کردن، عجله کردن

3.Stick Out One's Neck
ريسک کردن، خطر کردن

14.Holy cow!
از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود

15.Let bygones be bygones
Past is past
گذشتها گذشته

.High places have their precipices
هر فرازى را نشيبى است

.Out with the old in with the new
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزا ر

18.No news is Best news
بى خبرى , خوش خبرى

Jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچكاره

0.Something is better than nothing
کاچى به از هيچى

1.Too many cooks spoil the broth
آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك

It is not as if the sky is falling
انگار آسمون به زمين افتاده

.Hasty work, Double work
آدم عجول كار را دوباره ميكنه

You want a thing done, do it yourself
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من

.It is all up with him
آب از سرش گذشته

6.Don’t cry over the spilled milk
آب ريخته جمع شدنى نيست

We seek water in the sea
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم

.Third time lucky
تا سه نشه بازی نشه

. Tit for tat
این به اون در
(آخرین ویرایش در این ارسال: 2014/08/30 02:28 PM، توسط yasaman_k.)
2014/08/30 02:25 PM
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر

[-]
No
Error.

موضوع بسته شده است 


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  [محصول پارک انیمه] فراخوان تیم ترجمه X Phoenix X 6 2,884 2021/10/19 05:51 PM
آخرین ارسال: reyhaneh...
  پیشنهاد مانگا برای ترجمه Icchi 42 16,668 2019/10/13 11:38 PM
آخرین ارسال: !Sultan
  [محصول پارک انیمه] ترجمه فارسی منهوای Blood and Steel-خون و فولاد xyzNothing 60 13,844 2019/09/12 07:04 PM
آخرین ارسال: نیمه شب
  [محصول پارک انیمه] کمیک ترجمه شده super secret aika_chan 25 6,550 2019/01/17 01:12 PM
آخرین ارسال: X Phoenix X
  [محصول پارک انیمه] ترجمه ی مانگای Boruto Giga Byte 0 1,495 2018/12/08 11:45 PM
آخرین ارسال: Giga Byte



کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان